Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour

Le principe

Le principe de l’entrée étrangère du jour est de présenter brièvement un mot dans une langue autre que le français. Il peut s’agir de n’importe quel mot dans n’importe quelle langue. Toutefois, il faut préférer les mots possédant une définition bien rédigée ainsi qu’une image.

Voir aussi

Calendriers des années précédentes

Consulter les calendriers des années précédentes :


Calendrier de 2021

Janvier

Date Aperçu
01
Entrée étrangère du jour — en espéranto
vizaĝesprimo — Nom commun \vi.zad͡ʒ.es.ˈpri.mo\
Un homme apeuré.
  1. Expression faciale.
    • La vizaĝesprimo kaj voĉsonado de la estrino ne promesis agrablajn aferojn. — (Louis-Lazare Zamenhof, Marta, 1910)
      L’expression faciale et le son de la voix de la directrice n’auguraient pas d’agréables affaires.

(modifier)
02
loll — Verbe \lɒl\
Femme en rouge et blanc couchée dans l’herbe (loll), peint par Renoir (sens 1).
  1. Se prélasser, s’allonger, se mettre à l’aise.
  2. Pendre, notamment en parlant de la langue d’un animal qui pend hors de la bouche.

(modifier)
03
agachadito — Nom commun masculin \a.ɡa.t͡ʃa.ˈdi.to\
Un agachadito.
  1. (Bolivie), (Pérou), (Équateur) Stand de grillades dans les rues.
    • Y es que el agachadito no es una receta, ¡sino la forma de comerla! Son platos populares cocinados en un kiosco callejero, en plena acera y que se comen sentado en un taburete o en un banquito pequeño. — (Blog de Paco Nadal, Si vienes a Quito tienes que comerte un agachadito, 23 novembre 2012.)
      Et l’agachadito n’est pas une recette mais plutôt la façon de manger ! Ce sont des plats populaires cuisinés dans une échoppe dans la rue, sur le trottoir, qui se mange assis sur un tabouret ou un petit banc.

(modifier)
04
aruka — Nom commun \a.ɾu.ka\
un rapace posé bec ouvert.
Une buse roussâtre.
  1. Buse roussâtre.
    • Aruka chɨute ke urukaramba ra. — (Noé Gasparini & Victor Hugo Dicarere Mendez, Ae mbebe kia - Aves, octobre 2015.)
      La buse roussâtre aime les mollusques.

(modifier)
05
Entrée étrangère du jour — en same du Nord
luomi — Nom commun \ˈluo̯mi\
Des plaquebières.
  1. Mûre des marais, ronce des tourbières, plaquebière, plante de nom scientifique Rubus chamaemorus.
    • Muorjeáigge čoggojuvvojit luopmánat, sarridat, čáhppesmuorjjit ja ehtemasat, ja maŋŋelis vel jogŋejuvvo.
      Au moment des baies, sont ramassées des plaquebières, des myrtilles, des camarines noires et des airelles uligineuses, et plus tard, en outre, on cueille les airelles rouges.

(modifier)
06
𐌙𐌗𐌏𐌍𐌉𐌏𐌍 — Nom commun
Un être humain d’après les gaulois.
  1. Être humain.
    • 𐌅𐌊𐌉𐌔𐌉𐌏𐌔·𐌅𐌃𐌊𐌅𐌗𐌏𐌊𐌏𐌊
      𐌑𐌅𐌗𐌄𐌃𐌄𐌊𐌏𐌔·𐌗𐌏ᛞ𐌏
      𐌊𐌏𐌗𐌄·𐌅𐌗𐌏𐌑·𐌗𐌄𐌖𐌏𐌙
      𐌗𐌏𐌑·𐌊𐌏𐌍𐌄𐌖
      — (Inscription gallo-étrusque de Vercelli - stèle frontière, interprétation morphémique de Michel Lejeune, reprise par P.-Y. Lambert → lire en ligne)
      Acisios Argantomaterecos (a donné) l’atoś [note : sens incertain, peut-être une plaine, un espace délimité] appartenant aux dieux et aux hommes.

(modifier)
07
Entrée étrangère du jour — en flamand occidental
kéntaike — Nom commun
Le numéro d’immatriculation d’un avion sur son flanc.
  1. (Ostendais) Immatriculation.
    • Awê matsje, zie je zeker dat die vlieger gin kéntaikn haad? — (Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015 ISBN 9789030327479, page 2)
      Eh bien, es-tu sûr que cet avion n’avait pas d’immatriculation ?

(modifier)
08
Entrée étrangère du jour — en gaélique irlandais
Aontas Eorpach — Nom propre
An tAontas Eorpach.
  1. Union européenne.
    • Is éard atá san fhoilseachán seo na leaganacha comhdhlúite den Chonradh ar an Aontas Eorpach (CAE) agus den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh (CFAE), […] — (Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (Chonradh ar an Aontas Eorpach), 2016)
      Cette publication contient les versions consolidées du traité sur l’Union européenne (TUE) et du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (TFUE) […]

(modifier)
09
kahaí — Nom commun
Quelques flèches amérindiennes.
  1. Flèche.

(modifier)
10
Vanemuine — Nom propre
Représentation de Vanemuine.
  1. Dieu de la musique dans le folklore estonien.
    • Laena mulle kannelt, Vanemuine! — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Prête-moi ta lyre, Vanemuine !

(modifier)
11
blasé — Adjectif \blɑː.ˈzeɪ\ ou \ˈblɑː.zeɪ\
Un homme blasé devant son cheval.
  1. Blasé.
    • Epaphus was always so maddeningly blasé about his pedigree. He would say things like: ‘Yes, next weekend dad — Zeus, don't you know — is inviting me up to Olympus for supper. […]’. — (Stephen Fry, Mythos, 2017, Penguin Books, page 197)
      Épaphos était toujours si blasé de son pédigrée. Il disait des choses comme : « Ouais, le week-end prochain, papa — Zeus, tu ne savais pas ? — m’invite à dîner sur l’Olympe. »

(modifier)
12
aobiche — Nom commun masculin ou féminin \awbiʃ\ ou \obiʃ\
Représentation d’une personne ayant une idée.
  1. Idée, intelligence, initiative, bon sens.
    • Il a pllein de qerouézelles, e n’a pâs l’aobiche de les serrer. — (Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2 novembre 2007, Broché, 1000 pages ISBN 978-2906064645, page 86)
      Il a beaucoup de groseilles, il n’a pas l’idée de les ramasser.

(modifier)
13
𒍨𒄥𒊏𒁺 zi-qú-ra-tu — Nom commun
Une ziggourat en Iran.
  1. Ziggourat, colline.
    • 𒀾𒆲𒋩𒆥𒉡𒀸𒌋𒅗𒍨𒄥𒊩𒆳𒄿 — (Rykle Borger, « Babylonisch-assyrische Lesestücke », Analecta Orientalia, Neubearbeitete Auflage, band 54, Pontificium Institutum Biblicum, Rom 1979, page 349)
      áš-kun sur-qin-nu ina muḫḫi ziq-qur-rat šadî (KUR-i)
      J’ai fait un sacrifice au sommet de la colline.

(modifier)
14
barricata — Nom commun féminin \bar.ri.'ka.ta\
Une barricade en Italie.
  1. Barricade.
    « – Finché la barricata resiste, nulla abbiamo da temere. » — (Emilio Salgari, Il Re della Prateria, 1896)
    « – Tant que la barricade résiste, nous n’avons rien à craindre. »

(modifier)
15
Entrée étrangère du jour — en néerlandais
gezelligheid — Nom commun féminin \ɣəˈzɛləxhɛit\
Une atmosphère conviviale, représentant le concept de gezelligheid.
  1. Convivialité, ambiance (sympathique), sociabilité, intimité.
    • Als mensen de Nederlandse gezelligheid roemen, bedoelen ze meestal dingen als: gezellig met zijn allen naar het voetbal kijken wanneer Oranje speelt, gezellig achter ome Piet aan in de polonaise, gezellig rond de tafel ganzenborden met het hele gezin […], en natuurlijk de gezellige zaterdagse televisieavond, […]. — (Wilma de Rek et Bert Wagendorp, « Der Nederlanden: Echte Nederlandse gezelligheid en storm », De Volkskrant, 16 octobre 2010)
      Lorsque les gens font l’éloge de la convivialité néerlandaise, cela signifie généralement des choses comme : regarder le football ensemble quand « les Oranges » jouent, poursuivre l’oncle Pete dans la file indienne, être confortablement installé autour de la table avec toute la famille […], et bien sûr la soirée télévisée confortable du samedi, […].

(modifier)
16
𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠 — Nom propre
L’Euphrate (𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠).
  1. (Géographie) Euphrate.
    𒀀𒇉𒁇𒄘𒃼𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠 𒁹𒈪𒇷𒅆𒈾𒂊𒋼𒄵
    ÍD.IDIGNA ÍD.UD.KIB.NUN.KI ina mi-li-ši-na e-te-bir — (Karen Radner, « Esarhaddon’s Expedition from Palestine to Egypt in 671 BCE », dans Fundstellen. Gesammelte Schriften zur Archäologie und Geschichte Altvorderasiens ad honorem Hartmut Kühne, éd. Harrassowitz, Wiesbaden, 2008, page 305)
    J’ai [le roi Asarhaddon] passé le Tigre et l’Euphrate lors de leurs inondations.

(modifier)
17
kazh-koad — Nom commun \kas.ˈkwɑːt\
Un écureuil (kazh-koad).
  1. Écureuil (littéralement, un « chat des bois »).
    • Ker skanv hag eur gwiber pe eur c’haz-koad e pignas gant ar wezen kerez, goude beza roët e bewar real. — (E. Crocq, Marvailhou Kerne, Sant Gwilherm, 1910, page 21)

(modifier)
18
Entrée étrangère du jour — en tischlbongarisch
vrusl — Nom commun féminin
Des miettes.
  1. Miette.

(modifier)
19
materia oscura — Locution nominale \ma.ˈte.ɾja os.ˈku.ɾa\
Vue d’artiste de la distribution de la matière noire dans l’univers.
  1. Matière noire.
    • A diferencia de la materia oscura, nosotros y todo lo que vemos en el universo somos materia normal, formada por partículas conocidas del modelo estándar. — (Gloria Luzón Marco, « ¿Qué es la materia oscura? », El País, 15 janvier 2021)
      À la différence de la matière noire, nous et tout ce que nous voyons dans l’univers sommes de la matière normale, formée de particules connues du modèle standard.

(modifier)
20
Biergarten — Nom commun \ˈbiːɐ̯ˌɡartən\
Un Biergarten typique dans Munich.
  1. Brasserie avec terrasse, brasserie en plein air
    • Diesen Sommer haben wir nur sehr selten einen Biergarten besucht.
      Cet été, nous avons très rarement visité un Biergarten.

(modifier)
21
Entrée étrangère du jour — en yupik central
angalkuq — Nom commun [a.ˈŋaɬ.kʊq] (en dialecte du bas Kuskokwim)
Un chaman yupik.
  1. Chaman.
    • Angalkum taum kiugartenritlinia. — (Miisaq (Frank Andrew, Sr.), Paitarkiutenka — My legacy to you, traductrices Alice Rearden et Marie Meade, Ann Fienup-Riordan éditrice, 2005, University of Washington Press, page 376)
      Le chaman ne lui répondit pas de suite.

(modifier)
22
gizotso — Nom commun \g̻i̻.so.´ts̺o\
« Gizotso »
  1. (Zoologie) Loup-garou.
    • Gizotsoak nahi duten irudian jartzen omen dira. — (Euskararen Erakunde Publikoa, « Loup-garou », nola erran)
      On dit que les loup-garous prennent l’apparence qu’ils veulent.

(modifier)
23
товарищ — Nom commun\tɐ.ˈva.rʲɪɕː\
tovarichtch
  1. Camarade, compagnon, copain, collègue.
    • На вкус, на цвет товарищей нет
      Pour le goût, pour la couleur, il n’y a pas de camarades. (c’est-à-dire : Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.)

(modifier)
24
سوق — Nom commun \suːq\
Le souk Khan El Khalili au Caire, en Égypte.
  1. Marché, souk.
    • هو تاجر مشهور في السوق
      C’est un commerçant réputé dans le souk.

(modifier)
25
— Nom commun \sa.kɯ.ɾa\
  1. (Botanique) Cerisier, en particulier cerisier en fleurs.
    • の写真を送りました。
      Sakura no shashin o okurimashita.
      J’ai envoyé une photo de cerisier en fleurs.

(modifier)
26
lloc — Nom commun \Prononciation ?\
Carte indiquant différents endroits en Espagne et au Portugal.
  1. Endroit, lieu, localité, place.
    • Els agents de fronteres van demanar a l’opositor “que els acompanyés a un lloc per ‘aclarir les circumstanciès del creuament de la frontera estatal’”, esplicava en directe per Twitter la seva portaveu, Kira Iàrmish, que viatjava amb ell. — (Gonzalo Aragonés, « “No tinc por de res”: Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
      Les garde-frontières vont demander au membre de l’opposition « qu’il les accompagne dans un endroit pour « éclaircir les circonstances de la traversée de la frontière nationale » », expliquait en direct sur Twitter sa porte-parole, Kira Iarmish, qui voyageait avec lui.

(modifier)
27
Entrée étrangère du jour — en portugais
bacalhau — Nom commun \ba.ka.ˈʎaw\
Morue de Lisbonne
  1. Morue.
    • Apesar de o bacalhau ser um alimento bastante familiar à mesa dos portugueses, a versão fumada nunca fez parte da nossa dieta. — (Hugo Nascimento, O Livro das Sanduíches, 2014)
      Bien que la morue soit un aliment très familier à la table portugaise, la version fumée n’a jamais fait partie de notre alimentation.

(modifier)
28
三轮车 — Nom commun \sān lún chē\
Des rickshaws à Singapour.
  1. Rickshaw, trishaw.
    • 三轮车跑得快
      上面坐个老太太
      要五毛,给一元
      你说奇怪不奇怪
      Le trishaw roule très vite,
      Dessus y est assise une vieille dame,
      Le conducteur demande 50 cents, elle lui donne une pièce,
      Ne trouves-tu cela pas étrange ? — (La chanson du trishaw)

(modifier)
29
Entrée étrangère du jour — en inuktitut
amaruq — Nom commun \amaʁʊq\
Amaruq.
  1. (Zoologie) Loup.
    • ᐃᖃᓗᓐᓂᐅᕋᑖᓚᐅᖅᑐᖅ, ᐊᒪᕈᖅᑕᖃᓚᐅᕐᒪᑦ ᓄᓇᓕᒻᒧ ᖃᓂᑦᑐᒻᒪᕆᓐᓂ.
      Iqalunniurataalauqtuq, amaruqtaqalaurmat nunalimmu qanittummarinni.
      Il y a peu de temps à Iqaluit, il y a eu quelques loups vraiment proches de la ville. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source nº 20050307).

(modifier)
30
снеговик — Nom commun \snʲɪɡɐˈvʲik\
Un bonhomme de neige (снеговик).
  1. Bonhomme de neige.

(modifier)
31
Entrée étrangère du jour — en jargon chinook
wawa — Nom commun \wɔː.wɔ\
Le mot wawa en sténographie Duployé.
  1. Langue, langage, jargon.
    • Mika nah kumtuks wawa Chinook wawa?
      Savez-vous parler le jargon chinook ?

(modifier)

Février

Date Aperçu
01
elemosina — Nom commun \e.le.ˈmo.zi.na\
Une aumône
  1. Aumône.
    • Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l’elemosina. — (Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, 1883)
      Ils n’avaient pas fait cent pas qu’ils virent, assis sur le bord de la route, deux individus à l’air louche et minable qui demandaient l’aumône.

(modifier)
02
škelúta číkʼala — Nom commun \ʃke.ˈlu.ta ˈt͡ʃi.kʼa.la\
škelúta číkʼala.
  1. Oriole des vergers (Icterus spurius).

(modifier)
03
belaazone — Nom commun \pəlæ:zɔːnə\
Belaazone.
  1. Loutre, animal de nom scientifique Lontra canadensis.
    • Nedaagh doogh doneetsʼe hʉn belaazon needzeghebaał. — (Melissa Axelrod, The semantic of time. Aspectual Categorization in Koyukon Athabaskan, Extrait de l’histoire traditionnelle : Tobaan Etseh, page 163).
      Et alors, une loutre arriva à côté d’elle en nageant dans le courant.

(modifier)
04
raidankeuhkojäkälä — Nom commun \ˈrɑidɑnˌkeuhkoˌjækælæ\
Raidankeuhkojäkälä.
  1. Pulmonaire, lichen foliacé de nom scientifique Lobaria pulmonaria.
    • Raidankeuhkojäkälä ei tule vastaan ihan joka metsäretkellä, mutta parhaimmillaan se on niin näyttävä, ettei siitä vahingossa kävele ohi. — (suomenluonto.fi)
      La pulmonaire ne se rencontre pas vraiment à chaque sortie en forêt mais au moins, elle est si voyante qu’on ne peut passer devant par mégarde.

(modifier)
05
misiisix̂ — Nom commun
Misiisix̂.
  1. (Zoologie) Renard bleu, renard polaire, isatis.
    • Sugasikuqaa, tama misiisix̂ nuuĝi sixta.
      Je chassai un renard bleu quand il se faufila sous un rocher. — (Knut Bergslang and Moses L. Dirks, Aleut tales and narratives, « Misiisaaĝux̂ », narrateur : Stepan Prokopyev, collecteur : Waldemar Jochelson, 1909)

(modifier)
06
Entrée étrangère du jour — en gwichʼin
tthaa — Nom commun \t͡θʰaː\
TTHaa.
  1. (Zoologie) Tamia.
    • Jii tsèeʼ tthaa teevee kʼàii uuntànʼ nahʼình. — (Sarah Stewart & Eleanor Mitchell, Natanuuhaii, William George Firth & Betty Vittrekwa, 1996, page 3)
      Le castor vit un tamia qui s’agrippait à une branche.

(modifier)
07
Entrée étrangère du jour — en yupik sibérien central
aghvepik — Nom commun
Aghvepiik.
  1. (Zoologie) Baleine boréale.
    • Kii mighyaghyalghiiminguq elngaatall, […], puugzaq, aghvepik, naqeghllaghughllutek nengyuqutalghiik. — (Qati Hik, A St Lawrence Island Yupik Tale. dans Words of the Real people. Anne Fienup-Riordan & Lawrence D. Kaplen éditeur, page 233)
      Oh, il vomit tout, […] la baleine blanche, la baleine boréale, lui et sa grand-mère avaient assez de nourriture maintenant.

(modifier)
08
treid — Nom commun \ˈtrɛjt\
Des pieds clownesques.
  1. Pieds.
    • Laka da votou ez treid. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 546)
      Mets tes chaussures à tes pieds (chausse-toi).
    • O, n’eo ket strikt, ne ’teus pell d’ober da vont d’ar gêr ha ne gavi ket paotred Mari-Robin war da roud moarvad pa out deud war da dreid ! — (Jean Le Dû et Alan Tudoret, An aerouant ruz, Editions Goater, 2020, p. 65)
      Oh, ce n’est pas grave, tu n’as pas loin à faire pour aller à la maison et tu ne rencontreras certainement pas les flics sur ta route comme tu es venu à pied !

(modifier)
09
Entrée étrangère du jour — en haut tanana
gah — Nom commun \kah\
Gah.
  1. Lapin.
    • “Aadogn gah kah dach’įįtl’uh,” yehnih. — (Olga Lovick and Cora David, Ts’ehuushąąk niign (Stories how we can become smart), Nedzeegn xah nahogndak, 2009)
      "Va poser les pièges à lapins un peu plus loin" lui dit-il
    • Gah tat’eey nits’ehchik dits’an t’eey … — (Olga Lovick and Cora David, Nidhihshyąą niign (Stories from when I was growing up), Shi’ ts’e’aal hah nahogndak, 2009)
      Nous avons l’habitude de lever des lapins et même des canards …

(modifier)
10
Entrée étrangère du jour — en kalaallisut
tulugaq — Nom commun \tuluɣɑq\
Tulugaq.
  1. Corbeau (oiseau).
    • Tulugaq, ikiunnga, tulugaq, ikiunnga. — (Lana Hansen, Sila, Angalarusunneq)
      Corbeau, au secours, corbeau, au secours.

(modifier)
11
tsʼánhlḵʼal — Nom commun
TSʼánhlḵʼal.
  1. Caribou.

Notes

Forme et orthographe du dialecte de Kaigani.

(modifier)
12
ceçá — Nom commun
Ceçá.
  1. (Anatomie) Œil (d’un animal).
    • Ceçá eýma nungára oatá.
      Marcher les yeux fermés.

(modifier)
13
한글 — Nom commun \ˈha̠ːnɡɯɭ\
Le mot Hangeul en hangeul.
  1. Hangeul, système d’écriture employé en coréen.
    • 한글은 1446년에 창제되었다.
      Le hangeul a été créé en 1446.

(modifier)
14
rhyfelwr — Nom commun masculin \r̥əˈvɛlʊr\, \r̥əˈveːlʊr\, \r̥əˈvɛlʊr\
Représentation d’un chevalier médiéval (guerrier).
  1. Guerrier.
    • Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
      Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
      Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, […] — (Hen Wlad fy Nhadau)
      La terre de mes ancêtres m’est chère,
      Terre de poètes et de chanteurs, d’hommes illustres et d’honneur,
      De braves guerriers, si nobles et si vaillants, […]

(modifier)
15
Entrée étrangère du jour — en same d’Inari
kumppi — Nom commun
Kumppi.
  1. (Zoologie) Loup, mammifère carnivore de la famille des canidés.
    • Mun oinim kuumpijd. — (Ida Toivonen, Diane Carlita Nelson Saami Linguistics, John Benjamins Publisher, 2007, page 12)
      J’ai vu un loup.

(modifier)
16
szerelem — Nom commun \ˈsɛrɛlɛm\
Szerelem d'Adolf Fényes, 1899
  1. Amour.
    • Szerelem, szerelem,
      Átkozott gyötrelem,
      Mért nem virágoztál
      Minden fa teteje?
      Amour, amour
      Maudit tourment,
      Pourquoi n’as-tu pas fleuri
      En haut de tous les arbres ? — (Szerelem, Márta Sebestyén)

(modifier)
17
spirou — Nom commun
Un écureuil (on spirou)
  1. Écureuil.
    • Ossi rat’, li rnó tîr ès’ pat’ pou fé l’ sign’ dè l’ kwè è vwè li spirou ki fou l’ kan. — (Eugène Monseur, Le Folklore wallon, Charles Rozez, 1892, pages 42-58)
      Aussi vite, le renard tire sa patte pour faire le signe de la crois et voit l’écureuil qui fiche le camp.


(modifier)

18
umlilo — Nom commun de classe 3 [úḿ̩liːlo]
Un feu (umlilo).
  1. Feu.
    • Uveze nokuthi kabanawo amakhemikhali anele okucisha umlilo onophethroli nokwenza ukuthi kube nzima ukuwucisha. — (Boniswa Mohale, « Isidumbu somshayeli engozini yamaloli », Isolezwe, 17 août 2020)
      Il a également déclaré qu’ils n’avaient pas assez de produits chimiques pour éteindre un feu d’essence et qu’il était difficile d’éteindre le feu.

(modifier)
19
Iron Man — Nom commun et nom propre \ˈaɪ.ən mæn\ (Royaume-Uni) ou \ˈaɪ.ɚn ˌmæn\ (États-Unis)
Iron Man
  1. (Bande dessinée, Cinéma) Iron Man, héros de comics.
    • As Iron Man, Stark takes out dozens of bad guys via guns, missiles, flamethrowers and sheer brute force. — (Paul Asay, « Iron Man », pluggedin.com)
      Dans le rôle d’Iron Man, Stark élimine des dizaines de méchants à l’aide de fusils, de missiles, de lance-flammes et de force brute pure.
  2. Surnom donné à l’exosquelette TALOS.
    • Something as integrated and powerful as the envisioned Iron Man suit would naturally rely upon massive amounts of mobile electricity able to provide sustained sources of power to propulsion systems, computers, weapons and other anticipated crucial elements of the envisioned technologies. — (Kris Osborn, « Will the U.S. Military Soon Go to War Using ‘Iron-Man’ Suits? », The National Interest, 12 novembre 2020)
      Quelque chose d’aussi intégré et puissant que la combinaison Iron Man envisagée dépendrait naturellement de quantités massives d’électricité mobile capable de fournir une source d’énergie durables aux systèmes de propulsion, aux ordinateurs, aux armes et aux autres éléments cruciaux prévus dans les technologies envisagées.

(modifier)
20
aivrin — Nom commun \ˈev(ə)rən\, \ɛv(ə)rən\
Aivrin.
  1. (Botanique) Mûre des marais, ronce des tourbières, plaquebière (Rubus chamaemorus).
    • Efter the aivrins are ripe they gae wuth in a day. — (Habitant de Glenisla (ville d’Angus) dans l’entrée : « Entrée étrangère du jour » dans le Dictionar o the Scots Leid de l’université de Glasgow)
      Une fois que les plaquebières sont mûres, elles tournent mal en une journée.

(modifier)
21
efanvos — Nom commun masculin
Vue de l’espace.
  1. (Astronomie) Espace.

(modifier)
22
អង្រឹង, ongreung — Nom commun \ʔɑŋ.ˈrɨŋ\
អង្រឹងនៅស្រះស្រង់។ (un hamac à Srah Srang)
  1. Hamac.
    • ដើម​ក្រចៅ​ស្រស់​ពេល​កាប់​ ហើយ​សក​យក​សាច់​ទៅ​ហាល​ឲ្យ​ស្ងួតសិន​ មុន​នឹង​យក​មកច្រៀក​​ត្បាញ​ជា​អង្រឹង​ ដែល​ដូនចាស់​បាន​ចំណាយពេល​ ២សប្តាហ៍ ទើប​ក្រង​បានអង្រឹង​ ១។ — (« អង្រឹង​ក្រចៅ ​ដែល​ជា​ស្នាដៃ​​ដូន​ចាស់ ... », Post Khmer.com, 27 juillet 2020)
  2. Berceau.

(modifier)
23
pult — Nom masculin inanimé \ˈpʊlt\
Pult.
  1. Pupitre, chaire de l’orateur, estrade du professeur.
    • Za dobu, co jsem v Poslanecké sněmovně, od tohoto řečnického pultu takové hulvátství ještě nezaznělo. — (Respekt.cz)
      Depuis que je suis à l’Assemblée, je n’ai rien entendu de si vulgaire sortir du perchoir.
    • Dirigentský pult.
      Pupitre du chef d’orchestre.
  2. Comptoir, tréteau du marchand.

(modifier)
24
duke — Nom commun \d(j)uːk\
George Villiers, Duke of Buckingham, par Michiel J. van Miereveld, vers 1625 (sens 1)
  1. (Noblesse) Duc.
    • The premier duke and earl of England is the Duke of Norfolk. — (« Duke », debretts.com)
  2. (Argot) (Habituellement au pluriel) Poing.
    • Put up your dukes, lets get down to it!
      Hit me with your best shot!
      — (Pat Benatar, Hit Me with Your Best Shot, 1980)
      Lève les poings, allons-y !
      Touche moi avec ton meilleur coup !

(modifier)
25
Entrée étrangère du jour — en afrikaans
ysbeer — Nom commun
Un ours blanc (’n ysbeer).
  1. Ours blanc.
    • Die groot roofdiere is ysbere, wolwe, Arktiese vosse, en ’n verskeidenheid kleineres soos die veelvraat, hermelyn en nerts — (Toast Coetzer, « Tuis op die rand van die wêreld », Weg!, 1er février 2021, page 48)
      Les grands prédateurs sont les ours blancs, les loups, les renards arctiques et différents plus petits tels que les gloutons, les hermines et les visons.

(modifier)
26
bzə́ — Nom commun
Une rivière en Géorgie.
  1. Eau.
    • Dɣabaċ’ awəmbəyan bzən wəwaməwə! — (Hans Vogt, Dictionnaire de la langue oubykh, Instituttet For Sammmenlignende Kulturforskning, Universitetsforlaget, Oslo, 1963, 262 pages, page 87[version en ligne])
      N’entre pas dans une eau dont tu ne vois pas le fond.

(modifier)
27
roau — Nom commun
Un lagon.
  1. Lagon.

(modifier)
28
ᎪᏪᎵ, gohweli — Nom commun \go²hwe⁴li\
Officier de l'Union (guerre de Sécession) lisant une lettre.
  1. Papier.
  2. Livre.
    • ᏂᎦᏓ ᏦᏣᏕᎶᏆᏍᎩ ᏙᏥᎪᎵᏰᏍᎪ ᏗᎪᏪᎵ — (Michael Joyner et TommyLee Whitlock, Raven Rock Cherokee-English Dictionary, 2018, 163 pages, p. 88)
      Tout ceux qui apprennent sont en train d'étudier le livre.
  3. Lettre, courrier.
    • ᏣᎳᎩᎭ ᎪᏪᎵ ᎪᏪᎵ ᎠᎪᎵᏰᎠ. — (Cherokee Dictionary Project, « Cherokee-English Dictionary Online Database », cherokeedictionary.net)
      Il est en train de lire une lettre écrite entièrement en cherokee.

(modifier)

Mars

Date Aperçu
01
Entrée étrangère du jour — en néerlandais
boerenkool — Nom commun \burə'koːl\
Chou frisé (boerenkool).
  1. (Botanique) Chou frisé, plante potagère et légume.
    • Gelet op het gangbare weekmenu waren er in ieder geval niet zoveel soorten groente nodig : voor de maandag groene erwten of grauwe erwten, dinsdag witte kool, woensdag snijbonen in het zout, donderdag wortels of koolraap, vrijdag aardappelen, zaterdag boerenkool en zondag mandjeperen. — (Tineke Scholtens, Het boerenerf in Groningen 1800-2000, Koninklijke van Gorcum, Assen, 2004, p. 31)
      Si vous semez du chou frisé dans le sol, vous pouvez facilement semer une rangée de radis à côté. Les radis sont bien plus rapides à récolter que le chou frisé, bien sûr, et c’est une bonne utilisation de cette frange.

(modifier)
02
cassettina — Nom commun \kas.set.'ti.na\
Una cassettina.
Une cassette.
  1. Cassette.

(modifier)
03
Entrée étrangère du jour — en yupik central
asveq — Nom commun \ˈazvəq\
Asveq
  1. Morse.
    • Asevret-gguq cali makut assirtut yuut. — (Yupiit Qanruyutait — Yup’ik Words of Wisdom, narrateur Frank Andrew, traductrices Alice Rearden et Marie Meade, Ann Fienup-Riordan éditrice, 2005, page 30)
      En outre, les morses sont dits être de bonnes personnes.

(modifier)
04
Entrée étrangère du jour — en deg hit’an
tsodlig — Nom commun
Tsodlig.
  1. Écureuil.
    • Tsodlig didag q’at nithitrax. — (Beth R. Leonard, Deg xinag oral traditions: reconnecting indigenous language and education through traditional narratives, thèse, University of Alaska Fairbanks, mai 2007, page 54)
      L’écureuil a pleuré pour sa parka.

(modifier)
05
genaoueg — Nom propre \ɡẽˈnɔwːɛk\
Un poisson ayant la bouche grande ouverte.
  1. Personne ou animal qui a une grande bouche qui reste ouverte.
  2. Niais, imbécile, idiot, abruti, benêt, nigaud.
    • Met penaos ober bremañ pʼen doa, genaoueg ma oa, kaset dezhi poltrejoù Jakez ? — (Fañch Peru, Kanfarded Milin ar Wern, 2008, Skol Vreizh, p. 66)
      Mais comment faire maintenant qu’il lui avait envoyé les photos de Jacques, imbécile qu’il était.

(modifier)
06
Entrée étrangère du jour — en vieux norrois
ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ, bruþiʀ / bróðir — Nom commun
Inscription runique de Södermanland n° 360.
  1. Frère.
    • : ᚦᚢᚱᛋᛐᛁᚾ : ᚱᛁᛁᛋᛐᛁ : ᛋᛐᛁᚾ : ᚦᛁᛋᛁ : ᛁᚠᚠᛁᚱ : ᛒᚱᚢᚢᛦ : ᛋᛁᚾ ᚦᚢᚱᛒᚾ ·: ᛋᚢᚾ : ᚱᚢᚢᛐᛋ : ᚠᛅᚱᛁᛏ : ᚢᛅᛋ ᛁ : ᚠᛅᚱ-ᚾᚴᛁ : — (Inscription Sö 360 sur le site Runor du Swedish National Heritage Board)
      : þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki : (transcription)
      Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki> (vieux norrois en alphabet latin)
      Þorsteinn a élevé cette pierre en mémoire de son frère Þorbjôrn, le fils de Hrútr. Il avait voyagé …

(modifier)
07
Entrée étrangère du jour — en néerlandais
sudderans — Nom commun
Een sudderans.
  1. (Pays-Bas) Jus d’orange.
    • ‘Je neemt een paar sinaasappelen, perst die uit, en je hebt sudderans.’ — (Herman Brusselmans, Het spook van Toetegaai, Prometheus, 2 août 2011)
      Tu prends quelques oranges, tu les presses, et tu as du jus d’orange.

(modifier)
08
Entrée étrangère du jour — en irlandais primitif
*ᚋᚐᚊᚊᚐᚄ, maqqas — Nom commun
Alphabet oghamique utilisé en irlandais primitif.
  1. Fils.

(modifier)
09
Entrée étrangère du jour — en lépontique
𐌊𐌏𐌑𐌉𐌏, kośio — Nom commun
Carte des zones habitées par les Lepontii.
  1. Invité.

(modifier)
10
Entrée étrangère du jour — en brabançon
boezjee — Nom commun
Une bougie.
  1. (Brusseleer) Bougie.
    • Zan boezjee es oeit. — (Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages ISBN 9789082526325, page 48)
      Il est au bout de ses forces. (littéralement : « sa bougie est éteinte »)

(modifier)
11
Entrée étrangère du jour — en limbourgeois
aajdheid — Nom commun féminin \ˈaːjtˌɦɛːt\
Pièces éburonnes datant de l’antiquité.
  1. (Maastrichtois) Antiquité.
    • In de aajdheid woende hei de Eburone. — (Roger Weijenberg et al., aajdheid sur Mestreechter Taol)
      Dans l’antiquité, les Éburons vivaient ici.

(modifier)
12
javë — Nom commun féminin \ˈja.və\
Semaines de l'année en 2020.
  1. Semaine.
    • […], Manastirliu tha se brenda javës përfundon vaksinimi i personelit shëndetësor. — (« Ministria e Shëndetësisë: 612 të vaksinuar, 2708 testime, 697 të shëruar, 683 raste të reja dhe 17 humbje jetë në 24 orët e fundit », Gazeta Shqiptare, 9 mars 2021, page 12)
      […], Manastirliu a déclaré que la vaccination du personnel de santé sera achevée d'ici une semaine.

(modifier)
13
Entrée étrangère du jour — en norvégien (bokmål)
fjellkjede — Nom commun masculin \ˈfjelçeːdə\
Une chaîne de montagnes.
  1. Chaîne de montagnes.
    • Mercantour er Frankrikes nest største nasjonalpark (685 km²), beliggende ved foten av alpene. I fjellandsbyen St. Martin de Vesubie, omringet av fjellkjeder på over 2000 meter gresser kyrne uforstyrret av økoturister som holder seg langs parkens 600 kilometer med mekede stier. — (Arild Molstad, « Reconstrueren villmarken », Aftenposten Innsikt, novembre 2019, page 20)
      Le Mercantour est le deuxième plus grand parc national de France (685 km²), situé au pied des Alpes. Dans le village de montagne de Saint-Martin-Vésubie, entouré de chaînes de montagnes de plus de 2000 mètres, les vaches paissent sans être dérangées par les écotouristes qui séjournent le long des 600 kilomètres de sentiers sinueux du parc.

(modifier)
14
Entrée étrangère du jour — en inuktitut
pi ou — Nom commun \pi\
Les objets trouvés, à Londres.
  1. Chose, objet.
    • ᐱᐅᓪᓚᕆᑉᐸᓚᐃᒻᒪᑦ ᐱᖃᕆᐊᔅᓴᖅ ᓇᓗᓇᐃᖅᑕᐅᔪᓐᓇᕈᓂ. Piullarippalaimmat piqariassaq nalunaiqtaujunnaruni.
      Je pense que c’est une grande chose à avoir si elle peut être identifiée. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source n° 20050314).

(modifier)
15
— Nom commun \toː\
Image satellite du lac Balaton.
  1. (Géographie) Lac.
    • A balatoni fürdők hatásukat nyerik a hőmérséklet, a vizében tartalmazott alkatrészek, továbbá a vizmozgások , s igen gyakori hatalmas hullámcsapkodások együttes befolyása által. — (Károly Orzovenszky, Balaton-Füred és gyógyhatása, 1863, page 119)
      Les bains du lac Balaton sont influencés par l'influence combinée de la température, des composants contenus dans l'eau du lac, ainsi que des mouvements de l'eau et d'énormes collisions de vagues très fréquentes.

(modifier)
16
scogliu — Nom commun \ˈsko.lju\
Le phare de Scogliu Longu à Propriano.
  1. Rocher.
  2. (Marine) Récif, écueil.
    • Nanzu sera, u Signore li fece capì qual’ella era issa donna. Allora, scappò, imbarcò nantu à un battellu chì partia pè a Grecia, è si fece dipone nantu à un scogliu à mezu mare. Custì, ci stete sei anni, passendu u so tempu à pregà. — (Charles Monti, “I Santi : A Beata Beatrice, San Martinianu”, Corse Net Infos, mercredi 13 février 2013)

(modifier)
17
rack — Nom commun \ɹæk\
Two girls using racks. (1)
  1. Quenouille, outil pour filer.
  2. Fourrure de jeunes lapins âgés de deux mois.
    • The skin of a sucker is white, of a quarter, black and white striped, of a rack all black, and of a best all white. — (Ure’s Dictionary of Arts, Manufactures, and Mines, page 380, 1879)

(modifier)
18
Entrée étrangère du jour — en same du Nord
verrošit — Verbe \ˈverːoʃit\
Deux hommes se comportent malhonnêtement en trichant aux cartes.
  1. Se comporter mal ou malhonnêtement.
  2. Être entêté ou rebelle.

(modifier)
19
ܫܘܢܪܐ shūnrā — Nom commun masculin \Prononciation ?\
Photo d’un chat de race inhabituelle assis de profil sur une table, tête tournée vers l’objectif, au pelage gris-brun.
Un chat domestique attentif.
  1. (Zoologie) Chat (animal).

(modifier)
20
sobremesa — Nom commun \so.βɾeˈme.sa\
Logo du programme télévisé SOBREmesa TV Chilpancingo.
  1. Nappe qui couvre la table pour la décoration, la propreté ou le confort.
  2. Temps passé à table après avoir mangé.
    • El sábado brinda una buena ocasión para estudiar, organizar reuniones familiares o de amigos, prolongar sobremesas, etcétera... — (Rodolfo Marcelo Cárdenas, Los porteños, su tiempo, su vivir, 1973, Editorial Sudamericana,, p. 84)
      Le samedi est une bonne occasion d'étudier, d'organiser des réunions de famille ou d'amis, de prolonger les après-dîners, etc...
  3. Dessert.

(modifier)
21
eierlegende Wollmilchsau — Nom commun \ˌaɪ̯ɐ.leːɡəndə ˈvɔl.mɪlç.zaʊ̯\
Die eierlegende Wollmilchsau.
  1. Mouton à cinq pattes.
    • Die eierlegende Wollmilchsau lebt – in den Köpfen der Job-Entscheider in den Unternehmen und in den Köpfen von arbeitsplatzsuchenden Bewerbern. — (Dietmar Prudix et Oliver Prüfer, Die Eierlegende Wollmilchsau, Books on Demand, 2002, page 7)
      Le mouton à cinq pattes existe – dans l'esprit des décideurs de l'emploi dans les entreprises et dans l'esprit des demandeurs d'emploi.

(modifier)
22
белуха — Nom commun \bʲɪˈɫuxə\
Un bélouga.
  1. Bélouga.
    • Несмотря на массивность, белуха отличается ловкостью, — она способна плавать на спине и даже задом наперёд.
      Malgré sa massivité, le béluga se distingue par son agilité - il est capable de nager sur le dos et même à reculons.

(modifier)
23
Big Boy — Nom commun \bɪɡ bɔɪ\
The Union Pacific Big Boy no 4012.
  1. (Chemin de fer) Type de locomotive à vapeur exploité par l’Union Pacific entre 1941 et 1954 possédant la disposition d’essieux 240+042.
    • Since the opening of the transcontinental railroad in 1869, UP designed larger and larger steam power to conquer the Wahsatch range. The Big Boy would be the culmination of those designs. — (Steve Glischinski, Big Boy story began in 1940, dans Trains, 21 aout 2013 [texte intégral]. Consulté le 6 mars 2021)
      Depuis l’inauguration du chemin de fer transcontinental en 1879, la Union Pacific a conçu des machines à vapeur de plus en plus grandes pour conquérir la chaine de Wahsatch. La Big Boy sera l’apogée de ces designs.

(modifier)
24
Entrée étrangère du jour — en portugais
barco — Nom commun \ˈbaɾ.ku\
Barco a vela
  1. Bateau, barque.
    • Hà tanto tempo que queria ir aos Açores de barco.
      Il y a si longtemps que je voulais aller aux Açores en bateau.

(modifier)
25
caelum — Nom commun
Le mot caelum dans d'autres langues romanes.
  1. (Astronomie) Ciel, voûte des cieux.
    • In caelum suspicere : Lever les yeux au ciel.
  2. (Religion) Ciel, demeure des dieux.
    • De caelo missus : Tombé du ciel, envoyé du ciel (en parlant d’un homme extraordinaire).
  3. Ciel, climat, espace, air, atmosphère.
    • De caelo tactus : Frappé par la foudre.
  4. Septième ciel, les nues, le comble du bonheur, le faîte de la gloire.
    • Aliquem in caelum ferre : Porter quelqu’un aux nues.
    • Aliquem de caelo detrahere : Faire descendre quelqu’un du ciel (de son piédestal).
    • Digito caelum attingere : « Toucher du doigt le ciel », être au comble du bonheur.
  5. (Figuré) Ciel, plafond, voûte, dôme.
    • Capitis caelum : La voûte du crâne.

(modifier)
26
sepp — Nom commun \Prononciation ?\
Des forgerons.
  1. Forgeron.
    • Kõrvakuulu juhatusel
      Astus Kalevide poega
      Sõudsavama sammudela
      Soome seppa sõbrustama
      — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Guidé par la clarté de son ouïe,
      le fils de Kalev s'est avancé,
      d'un pas plus résolu,
      pour se lier d'amitié avec le forgeron finlandais.

(modifier)
27
أَكَلَ — Verbe \ʔa.ka.la\
manger du mouton
Nom d'action : أَكْلٌ ( 'aklũ), مَأْكَلٌ ( ma'kalũ).
  1. Manger, dévorer, ronger, consumer, au propre et au figuré.
  2. Gratter quelqu'un à la tête, etc., avec double accusatif (nom d'action إِكْلَةٌ ( 'ikl@ũ), أَكَالٌ ( 'akâlũ), أُكَالٌ ( 'ukâlũ)).
  3. Gagner à quelque chose, retirer un profit de quelque chose ou de quelqu'un, avec مِنْ (min).

(modifier)
28
ymmärttäät — Verbe
Archimède pense pour comprendre ce qui l’entoure.
  1. Comprendre.
    • Kielihän annethiin ihmisille sillä ette sen avula saama rajattoman mahđolisuuđen ymmärttäät väärin toinen toisen. — (« Turvalisuuđen tunnet », Ruijan Karku, février 2021, page 2)

(modifier)
29
pueblecito — Nom commun \pwe.βleˈθi.to\
El pueblecito de Breitenbach.
  1. Petit village.
    • En el pueblecito alsaciano de Breitenbach, en la cordillera de Vosgos hace tiempo que decidieron dejar atrás viejos patrones y apostar por un estilo de vida más orgánico y comprometido con el entorno. — (Gema Monroy, « Con otra perspectiva », Conférence Nast Traveler, 2 mars 2021, p. 18)

(modifier)
30
celicnon — Nom commun
La pierre de Martialis avec la dédicace.
  1. Bâtiment.
    • Martialis Dannotali ieuru Ucuete sosin celicnon etic gobedbi dugiiontiio Ucuetin in Alisiia. — (Dédicace d’Alise-Sainte-Reine (L-3), « Pierre de Martialis », Ier siègle)
      Martialis, fils de Danotalos, a dédié ce bâtiment à Ucuetis et cela avec les forgerons qui honorent Ucuetis à Alise
  2. Salle de banquet, salle de festin.

(modifier)
31
Entrée étrangère du jour — en islandais
eldgos — Nom commun neutre \ˈɛlt.kɔːs\
Vue des fontaines et des coulées de lave au Fimmvörðuháls le 3 avril 2010.
  1. Éruption volcanique.
    • Fólk hefur flykkst í Geldingadali eftir að eldgos hófst þar föstudagskvölðið 19. mars. — (« Blaðamenn verðlaunaðir fyrir störf sín », Fréttablaðið, 27 mars 2021, page 2)
      Les gens ont afflué vers Geldingadalur après le début de l'éruption le vendredi 19 mars au soir.

(modifier)

Avril

Date Aperçu
01
blackthorn — Nom propre \ˈblakθɔːn\
Un prunellier.
  1. Prunellier.
    • I shall commence with the blackthorn (Prunus spinosa), which, unless the season be backward, I have generally seen in flower on April 1st; Mr. Forster , however , says that it usually blooms about the middle of April. — (Edwin Lees, The Phytologist: A Popular Botanical Miscellany, 1848, p. 191)
      Je commencerai par le prunellier (Prunus spinosa), que j'ai généralement vu en fleur le 1er avril, à moins que la saison ne soit en retard ; M. Forster, cependant, dit qu'il fleurit habituellement vers le milieu du mois d'avril.

(modifier)
02
حَمَلٌ — Nom commun \ħa.ma.lun\
حَمَلُ اللّٰهِ ( Hamalu ellEhi)

Écriture abrégée: حمل

  1. Agneau.
  2. (Astrologie) Bélier (signe du zodiaque).
  3. (Astronomie) Bélier (constellation).
  4. Nuage chargé d'une grande quantité d'eau.

(modifier)
03
Entrée étrangère du jour — en afrikaans
veelvraat — Nom commun
  1. (Animal) Glouton.
    • Die groot roofdiere is ysbere, wolwe, Arktiese vosse, en ’n verskeidenheid kleineres soos die veelvraat, hermelyn en nerts — (Toast Coetzer, « Tuis op die rand van die wêreld », Weg!, 1er février 2021, page 48)
      Les grands prédateurs sont les ours blancs, les loups, les renards arctiques et différents plus petits tels que le glouton, l’hermine et le vison.

(modifier)
04
sanglærke — Nom commun
Une alouette des champs.
  1. (Oiseaux) Alouette des champs (Alauda arvensis).
    • Hvad enten det er harer, rådyr eller sanglærker, kan de helt forsvinde fra Amager Fælled, når et nyt kvarter med 2.000 boliger inden længe begynder at skyde op. — (Jakob Hvide Beim, « Ny rapport: Her er de dyr, det risikerer at skade, når Amager Fælled bebygges », Politiken, 31 mars 2021)
      Qu'il s'agisse de lièvres, de cerfs ou d'alouettes des champs, ils peuvent complètement disparaître d'Amager Fælled lorsqu'un nouveau quartier de 2000 maisons commencera bientôt à émerger.

(modifier)
05
lann — Nom commun \lãn\
Al lann.
  1. Lande.
  2. Ajonc.
    • Pegoulz e karez ar muiañ da vamm ? Pa vez ar bleuñ er balan pe pa vez ar bleuñ el lann ?
      Pa ver ar bleuñ el lann, rag al lann brezhoneg a vez ar bleuñ ennañ e-pad ar bloaz. — (Daniel Giraudon, Du chêne au roseau, Editions Yoran embanner, 2010, page 75)
      Quand aimes tu le plus ta mère ? Quand il y a des fleurs dans le genêt ou quand il y a des fleurs dans l'ajonc ?
      Quand il y a des fleurs dans l'ajonc, car l'ajonc breton (ajonc bas, couché) a des fleurs toute l'année.

(modifier)
06
guarnición — Nom commun \guaɾ.niˈsion\
Citadelle de Jaca.
  1. Garnison.
    • La de Jaca es una de las fortalezas más inexpugnables de España y sigue estando en uso, ya que ha mantenido desde su construcción una guarnición militar presente todavía dentro de sus muros. — (Lonely Planet, « Ecos de leyendas y batallas en una ruta por ciudadelas y fortalezas aragonesas », El País, 1er avril 2021)
      Celle de Jaca est l'une des forteresses les plus imprenables d'Espagne et elle est toujours utilisée, car elle a maintenu depuis sa construction une garnison militaire toujours présente dans ses murs.
  2. Garniture.
  3. Décoration.

(modifier)
07
相撲 — Nom commun \sɯ.moː\
Combat de sumo entre Mutsugamine et Unryû.
  1. Sumo (lutte japonaise).
    • 相撲 は 日本 の 伝統的 な スポーツ です。
      sumō wa nihon no dentōteki na supōtsu desu.
      Le sumo est le sport traditionnel du Japon.

(modifier)
08
Entrée étrangère du jour — en vieil anglais
ymbsittan — Verbe
Siège de Ypres en 1383.
  1. Assiéger.
    • hē þæs frōfre gebād, wēox under wolcnum weorðmyndum þāh, oð þæt him ǣghwylc ymbsittendra ofer hronrāde hȳran scolde, gomban gyldan; — (Chronique anglo-saxonne : Beowulf, entre la première moitié du VIIe siècle et la fin du ier millénaire)

(modifier)
09
Dachziegel — Nom commun \ˈdaχ.ʦiːɡl̩\
Dachziegel auf einem Dach.
  1. (Construction) (Couvertures) Tuile, pièce d’argile cuite au four utilisé pour couvrir les toits.
    • Nachdem unser Dach neu eingedeckt war, sahen die Dachziegel noch schön rot und neu aus. — Après que notre toit ait été refait, les tuiles avaient l’air encore bien rouges et nouvelles.

(modifier)
10
Entrée étrangère du jour — en afrikaans
wolf / ڤَُولْفْ — Nom commun \voɫf\
’n Wolf.
  1. Loup.
    • Die groot roofdiere is ysbere, wolwe, Arktiese vosse, en ’n verskeidenheid kleineres soos die veelvraat, hermelyn en nerts — (Toast Coetzer, « Tuis op die rand van die wêreld », Weg!, 1er février 2021, page 48)
      Les grands prédateurs sont les ours blancs, les loups, les renards arctiques et différents plus petits tels que le glouton, l’hermine et le vison.

(modifier)
11
kannel — Nom commun
Kantele.
  1. (Musique) Kantele, lyre, sorte de cythare estonienne.
    • Laena mulle kannelt, Vanemuine! — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Prête-moi ta lyre, Vanemuine !

(modifier)
12
chehei — Nom commun
  1. Œuf.

(modifier)
13
Entrée étrangère du jour — en espéranto
glaciaĵejo — nom commun \ɡla.t͡si.a.ˈʒe.jo\
Glaciaĵoj en glaciaĵejo (« Des glaces chez un glacier »).
  1. Glacier, boutique de glaces.
    • Ŝi kaj mi kune babilis, kune trinkis, kaj kune renkontiĝis en glaciaĵejo. — (La Ondo de Esperanto, 2001-2004 → lire en ligne)
      Elle et moi bavardions ensemble, buvions ensemble et se rencontrions chez le glacier.

(modifier)
14
كِتَابٌ — Nom commun \ki.taː.bun\
كِتَابْ البَحْرِيَة ( kitâb elbaHriy@)
Le livre de navigations (ici : la Corse).
  1. Livre.
  2. Écriture, écrit, morceau écrit.
  3. Lettre missive.
  4. Acte de mariage.
  5. Ce qui est écrit en haut, destinée, arrêts de Dieu.
  6. École primaire

(modifier)
15
søgelys — Nom commun
Un projecteur de scène.
  1. Projecteur.
    • Søgelyset rettes ofte mod ministrene i regeringen. — («  Folketingets kontrol med regeringen », site officiel du Parlement danois)
      Les projecteurs sont souvent braqués sur les ministres du gouvernement.

(modifier)
16
بُرْقَعٌ — Nom commun \bur.qa.ʕun\
  1. (Habillement) Burqa.
  2. Voile qui couvre le visage
  3. spécialement longue pièce de calicot ou de crêpe noir attachée à l'aide d'agrafes aux tempes, descendant presque jusqu'à terre, et ne laissant qu'une ouverture pour les yeux.
  4. Voile, rideau.
  5. Grand rideau ou portière au temple de la Mecque.
  6. Marque représentant la lettre ب (b) imprimée avec un fer rouge sur les reins d'un chameau.

(modifier)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)

Mai

Date Aperçu
01
خَلِيفَةٌ — Nom commun \xa.liː.fa.tun\
خَلِيفَةُ رَسُولْ اللّٰهِ ( Xalîf@u rasûl ellEhi), titre pris par Abou Bakr As-Siddiq.
  1. (Islam)
    1. Successeur, vicaire (de Mahomet).
    2. Calife, chef suprême religieux et civil (parmi les mahométans).
    3. Vicaire, lieutenant (de Dieu sur la terre).
  2. Qui remplace, qui est à la place d'un autre.
  3. (En Afrique) Califa, lieutenant, substitut (d'un cheikh).
  4. Ancien titre du gouverneur du Maroc espagnol.

(modifier)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06
Entrée étrangère du jour — en lituanien
jūra — Nom commun féminin \ˈjuːrɐ\
La mer Baltique, Baltijos jūra.
  1. (Géographie) Mer.

(modifier)
07 (créer)
08 (créer)
09
Euroopa Liit — Nom propre \ˈeu̯.roː.pɑ ˌliːt\
Drapeau de l'Union européenne.
  1. Union européenne.
    • ELi poliitika kujundamisel ja elluviimisel lähtub Eesti põhimõttest, et Euroopa Liit peab olema sisemiselt tugev, avatud ja arenemisvõimeline.
      Dans la formulation et la mise en œuvre de la politique de l’UE, l’Estonie part du principe que l’Union européenne doit être forte, ouverte et capable de se développer sur le plan interne.

(modifier)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21
ʘoe — Nom commun
De la viande.
  1. Viande.
    • Na âi ǃam nǀa ʘoe. — (Ouma Geelmeid, Sheena Shah, Matthias Brenzinger, Ouma Geelmeid ke kx'u ǁxaǁxa Nǀuu, Centre for African Language Diversity, 2016, 160 pages, page 21)
      Je mange de la bouillie et de la viande.

(modifier)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

Juin

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24
Entrée étrangère du jour — en inuktitut
ᑯᐸᐃᒃ / kupaik — Nom propre \kupaik\
Localisation du Québec.
  1. Québec.
    • ᐃᓚᖏᑦ ᕿᑭᖅᑖᓗᒻᒦᙶᖅᓯᒪᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪ ᑯᐸᐃᒃ ᑕᕐᕋᖓᓂ.
      ilangit qikiqtaalummiinngaaqsimallutik amma kupaik tarrangani.
      Certains d’entre eux sont venus de l’île de Baffin et du nord du Québec. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source nº 20050322)

(modifier)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)

Juillet

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14
Wīwī — Nom propre \ˈwiː.wiː\
La France (Wīwī) dans l’UE et dans le monde.
  1. France.
    • Ā ko Wīwī e minamina ana ki te mea i a ia kia ea ai tana mate i te Tiamana. — (Te Wananga, article du 22 juin 1878, nº 310, sur Māori Dictionary Project, Wīwī sur Māori Dictionary, 2009)
      La France souhaite se venger de sa défaite sur les Allemands.

(modifier)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21
Entrée étrangère du jour — en poitevin-saintongeais
Béljhique — Nom propre
La Belgique dans l’UE et dans le monde.
  1. Belgique.
    • Aneùt, le munde de Béljhique chançant de pever étre sivai pr leùs élisais quant le velant menàe daus encouviciuns su lés parlanjhes minouretaeres. — (Utilisateur « poitevins », « Le voeyajhe en Oilie », Défense et promotion des langues d’Oïl, 8 janvier 2015)
      Aujourd’hui, les Belges [littéralement; : « les gens de Belgique »] ont la chance de pouvoir être suivis par leurs représentants lorsqu’il s’agit de mettre en place des projets concernant les langues minoritaires.

(modifier)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

Août

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

Septembre

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06
dial gauge — Locution nominale \ˈdaɪəɫ ˈɡeɪdʒ\
Schéma d’utilisation d’un dial gauge (« comparateur ») pour mesurer la différence d’épaisseur entre une cale étalon et une pièce.
  1. Comparateur, instrument permettant de mesurer la différence d’épaisseur entre deux pièces.

(modifier)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)

Octobre

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

Novembre

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)

Décembre

Date Aperçu
01 (créer)
02 (créer)
03 (créer)
04 (créer)
05 (créer)
06 (créer)
07 (créer)
08 (créer)
09 (créer)
10 (créer)
11 (créer)
12 (créer)
13 (créer)
14 (créer)
15 (créer)
16 (créer)
17 (créer)
18 (créer)
19 (créer)
20 (créer)
21 (créer)
22 (créer)
23 (créer)
24 (créer)
25 (créer)
26 (créer)
27 (créer)
28 (créer)
29 (créer)
30 (créer)
31 (créer)

This page is based on a Wikipedia article written by contributors (read/edit). Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses. Cover photo is available under CC BY 2.0 license.