Date |
Aperçu
|
01 |
|
boerenkool — Nom commun \burə'koːl\
- (Botanique) Chou frisé, plante potagère et légume.
- Gelet op het gangbare weekmenu waren er in ieder geval niet zoveel soorten groente nodig : voor de maandag groene erwten of grauwe erwten, dinsdag witte kool, woensdag snijbonen in het zout, donderdag wortels of koolraap, vrijdag aardappelen, zaterdag boerenkool en zondag mandjeperen. — (Tineke Scholtens, Het boerenerf in Groningen 1800-2000, Koninklijke van Gorcum, Assen, 2004, p. 31)
- Si vous semez du chou frisé dans le sol, vous pouvez facilement semer une rangée de radis à côté. Les radis sont bien plus rapides à récolter que le chou frisé, bien sûr, et c’est une bonne utilisation de cette frange.
| (modifier)
|
02 |
(modifier)
|
03 |
|
asveq — Nom commun \ˈazvəq\
- Morse.
- Asevret-gguq cali makut assirtut yuut. — (Yupiit Qanruyutait — Yup’ik Words of Wisdom, narrateur Frank Andrew, traductrices Alice Rearden et Marie Meade, Ann Fienup-Riordan éditrice, 2005, page 30)
- En outre, les morses sont dits être de bonnes personnes.
| (modifier)
|
04 |
|
tsodlig — Nom commun
- Écureuil.
- Tsodlig didag q’at nithitrax. — (Beth R. Leonard, Deg xinag oral traditions: reconnecting indigenous language and education through traditional narratives, thèse, University of Alaska Fairbanks, mai 2007, page 54)
- L’écureuil a pleuré pour sa parka.
| (modifier)
|
05 |
|
genaoueg — Nom propre \ɡẽˈnɔwːɛk\
Un poisson ayant la bouche grande ouverte.
- Personne ou animal qui a une grande bouche qui reste ouverte.
- Niais, imbécile, idiot, abruti, benêt, nigaud.
- Met penaos ober bremañ pʼen doa, genaoueg ma oa, kaset dezhi poltrejoù Jakez ? — (Fañch Peru, Kanfarded Milin ar Wern, 2008, Skol Vreizh, p. 66)
- Mais comment faire maintenant qu’il lui avait envoyé les photos de Jacques, imbécile qu’il était.
| (modifier)
|
06 |
|
ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ, bruþiʀ / bróðir — Nom commun
Inscription runique de Södermanland n° 360.
- Frère.
- : ᚦᚢᚱᛋᛐᛁᚾ : ᚱᛁᛁᛋᛐᛁ : ᛋᛐᛁᚾ : ᚦᛁᛋᛁ : ᛁᚠᚠᛁᚱ : ᛒᚱᚢᚢᛦ : ᛋᛁᚾ ᚦᚢᚱᛒᚾ ·: ᛋᚢᚾ : ᚱᚢᚢᛐᛋ : ᚠᛅᚱᛁᛏ : ᚢᛅᛋ ᛁ : ᚠᛅᚱ-ᚾᚴᛁ : — (Inscription Sö 360 sur le site Runor du Swedish National Heritage Board)
- : þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki : (transcription)
- Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki> (vieux norrois en alphabet latin)
- Þorsteinn a élevé cette pierre en mémoire de son frère Þorbjôrn, le fils de Hrútr. Il avait voyagé …
| (modifier)
|
07 |
|
sudderans — Nom commun
- (Pays-Bas) Jus d’orange.
- ‘Je neemt een paar sinaasappelen, perst die uit, en je hebt sudderans.’ — (Herman Brusselmans, Het spook van Toetegaai, Prometheus, 2 août 2011)
- Tu prends quelques oranges, tu les presses, et tu as du jus d’orange.
| (modifier)
|
08 |
|
*ᚋᚐᚊᚊᚐᚄ, maqqas — Nom commun
Alphabet oghamique utilisé en irlandais primitif.
- Fils.
| (modifier)
|
09 |
(modifier)
|
10 |
|
boezjee — Nom commun
- (Brusseleer) Bougie.
- Zan boezjee es oeit. — (Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages ISBN 9789082526325, page 48)
- Il est au bout de ses forces. (littéralement : « sa bougie est éteinte »)
| (modifier)
|
11 |
|
aajdheid — Nom commun féminin \ˈaːjtˌɦɛːt\
Pièces éburonnes datant de l’antiquité.
- (Maastrichtois) Antiquité.
- In de aajdheid woende hei de Eburone. — (Roger Weijenberg et al., aajdheid sur Mestreechter Taol)
- Dans l’antiquité, les Éburons vivaient ici.
| (modifier)
|
12 |
|
javë — Nom commun féminin \ˈja.və\
Semaines de l'année en 2020.
- Semaine.
- […], Manastirliu tha se brenda javës përfundon vaksinimi i personelit shëndetësor. — (« Ministria e Shëndetësisë: 612 të vaksinuar, 2708 testime, 697 të shëruar, 683 raste të reja dhe 17 humbje jetë në 24 orët e fundit », Gazeta Shqiptare, 9 mars 2021, page 12)
- […], Manastirliu a déclaré que la vaccination du personnel de santé sera achevée d'ici une semaine.
| (modifier)
|
13 |
|
fjellkjede — Nom commun masculin \ˈfjelçeːdə\
- Chaîne de montagnes.
- Mercantour er Frankrikes nest største nasjonalpark (685 km²), beliggende ved foten av alpene. I fjellandsbyen St. Martin de Vesubie, omringet av fjellkjeder på over 2000 meter gresser kyrne uforstyrret av økoturister som holder seg langs parkens 600 kilometer med mekede stier. — (Arild Molstad, « Reconstrueren villmarken », Aftenposten Innsikt, novembre 2019, page 20)
- Le Mercantour est le deuxième plus grand parc national de France (685 km²), situé au pied des Alpes. Dans le village de montagne de Saint-Martin-Vésubie, entouré de chaînes de montagnes de plus de 2000 mètres, les vaches paissent sans être dérangées par les écotouristes qui séjournent le long des 600 kilomètres de sentiers sinueux du parc.
| (modifier)
|
14 |
|
pi ou ᐱ — Nom commun \pi\
Les objets trouvés, à Londres.
- Chose, objet.
- ᐱᐅᓪᓚᕆᑉᐸᓚᐃᒻᒪᑦ ᐱᖃᕆᐊᔅᓴᖅ ᓇᓗᓇᐃᖅᑕᐅᔪᓐᓇᕈᓂ. Piullarippalaimmat piqariassaq nalunaiqtaujunnaruni.
- Je pense que c’est une grande chose à avoir si elle peut être identifiée. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source n° 20050314).
| (modifier)
|
15 |
|
tó — Nom commun \toː\
Image satellite du lac Balaton.
- (Géographie) Lac.
- A balatoni fürdők hatásukat nyerik a hőmérséklet, a tó vizében tartalmazott alkatrészek, továbbá a vizmozgások , s igen gyakori hatalmas hullámcsapkodások együttes befolyása által. — (Károly Orzovenszky, Balaton-Füred és gyógyhatása, 1863, page 119)
- Les bains du lac Balaton sont influencés par l'influence combinée de la température, des composants contenus dans l'eau du lac, ainsi que des mouvements de l'eau et d'énormes collisions de vagues très fréquentes.
| (modifier)
|
16 |
|
scogliu — Nom commun \ˈsko.lju\
Le phare de Scogliu Longu à Propriano.
- Rocher.
- (Marine) Récif, écueil.
- Nanzu sera, u Signore li fece capì qual’ella era issa donna. Allora, scappò, imbarcò nantu à un battellu chì partia pè a Grecia, è si fece dipone nantu à un scogliu à mezu mare. Custì, ci stete sei anni, passendu u so tempu à pregà. — (Charles Monti, “I Santi : A Beata Beatrice, San Martinianu”, Corse Net Infos, mercredi 13 février 2013)
| (modifier)
|
17 |
|
rack — Nom commun \ɹæk\
Two girls using racks. (1)
- Quenouille, outil pour filer.
- Fourrure de jeunes lapins âgés de deux mois.
- The skin of a sucker is white, of a quarter, black and white striped, of a rack all black, and of a best all white. — (Ure’s Dictionary of Arts, Manufactures, and Mines, page 380, 1879)
| (modifier)
|
18 |
(modifier)
|
19 |
(modifier)
|
20 |
|
sobremesa — Nom commun \so.βɾeˈme.sa\
Logo du programme télévisé SOBREmesa TV Chilpancingo.
- Nappe qui couvre la table pour la décoration, la propreté ou le confort.
- Temps passé à table après avoir mangé.
- El sábado brinda una buena ocasión para estudiar, organizar reuniones familiares o de amigos, prolongar sobremesas, etcétera... — (Rodolfo Marcelo Cárdenas, Los porteños, su tiempo, su vivir, 1973, Editorial Sudamericana,, p. 84)
- Le samedi est une bonne occasion d'étudier, d'organiser des réunions de famille ou d'amis, de prolonger les après-dîners, etc...
- Dessert.
| (modifier)
|
21 |
|
eierlegende Wollmilchsau — Nom commun \ˌaɪ̯ɐ.leːɡəndə ˈvɔl.mɪlç.zaʊ̯\
Die eierlegende Wollmilchsau.
- Mouton à cinq pattes.
- Die eierlegende Wollmilchsau lebt – in den Köpfen der Job-Entscheider in den Unternehmen und in den Köpfen von arbeitsplatzsuchenden Bewerbern. — (Dietmar Prudix et Oliver Prüfer, Die Eierlegende Wollmilchsau, Books on Demand, 2002, page 7)
- Le mouton à cinq pattes existe – dans l'esprit des décideurs de l'emploi dans les entreprises et dans l'esprit des demandeurs d'emploi.
| (modifier)
|
22 |
|
белуха — Nom commun \bʲɪˈɫuxə\
- Bélouga.
- Несмотря на массивность, белуха отличается ловкостью, — она способна плавать на спине и даже задом наперёд.
- Malgré sa massivité, le béluga se distingue par son agilité - il est capable de nager sur le dos et même à reculons.
| (modifier)
|
23 |
|
Big Boy — Nom commun \bɪɡ bɔɪ\
The Union Pacific Big Boy no 4012.
- (Chemin de fer) Type de locomotive à vapeur exploité par l’Union Pacific entre 1941 et 1954 possédant la disposition d’essieux 240+042.
- Since the opening of the transcontinental railroad in 1869, UP designed larger and larger steam power to conquer the Wahsatch range. The Big Boy would be the culmination of those designs. — (Steve Glischinski,
Big Boy story began in 1940 , dans Trains, 21 aout 2013 [texte intégral]. Consulté le 6 mars 2021)
- Depuis l’inauguration du chemin de fer transcontinental en 1879, la Union Pacific a conçu des machines à vapeur de plus en plus grandes pour conquérir la chaine de Wahsatch. La Big Boy sera l’apogée de ces designs.
| (modifier)
|
24 |
|
barco — Nom commun \ˈbaɾ.ku\
- Bateau, barque.
- Hà tanto tempo que queria ir aos Açores de barco.
- Il y a si longtemps que je voulais aller aux Açores en bateau.
| (modifier)
|
25 |
|
caelum — Nom commun
Le mot caelum dans d'autres langues romanes.
- (Astronomie) Ciel, voûte des cieux.
- In caelum suspicere : Lever les yeux au ciel.
- (Religion) Ciel, demeure des dieux.
- De caelo missus : Tombé du ciel, envoyé du ciel (en parlant d’un homme extraordinaire).
- Ciel, climat, espace, air, atmosphère.
- De caelo tactus : Frappé par la foudre.
- Septième ciel, les nues, le comble du bonheur, le faîte de la gloire.
- Aliquem in caelum ferre : Porter quelqu’un aux nues.
- Aliquem de caelo detrahere : Faire descendre quelqu’un du ciel (de son piédestal).
- Digito caelum attingere : « Toucher du doigt le ciel », être au comble du bonheur.
- (Figuré) Ciel, plafond, voûte, dôme.
- Capitis caelum : La voûte du crâne.
| (modifier)
|
26 |
|
sepp — Nom commun \Prononciation ?\
- Forgeron.
- Kõrvakuulu juhatusel
Astus Kalevide poega Sõudsavama sammudela Soome seppa sõbrustama — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011 → [version en ligne])
- Guidé par la clarté de son ouïe,
le fils de Kalev s'est avancé, d'un pas plus résolu, pour se lier d'amitié avec le forgeron finlandais.
| (modifier)
|
27 |
|
أَكَلَ — Verbe \ʔa.ka.la\
- Nom d'action : أَكْلٌ ( 'aklũ), مَأْكَلٌ ( ma'kalũ).
- Manger, dévorer, ronger, consumer, au propre et au figuré.
- Gratter quelqu'un à la tête, etc., avec double accusatif (nom d'action إِكْلَةٌ ( 'ikl@ũ), أَكَالٌ ( 'akâlũ), أُكَالٌ ( 'ukâlũ)).
- Gagner à quelque chose, retirer un profit de quelque chose ou de quelqu'un, avec مِنْ (min).
| (modifier)
|
28 |
|
ymmärttäät — Verbe
Archimède pense pour comprendre ce qui l’entoure.
- Comprendre.
- Kielihän annethiin ihmisille sillä ette sen avula saama rajattoman mahđolisuuđen ymmärttäät väärin toinen toisen. — (« Turvalisuuđen tunnet », Ruijan Karku, février 2021, page 2)
| (modifier)
|
29 |
|
pueblecito — Nom commun \pwe.βleˈθi.to\
El pueblecito de Breitenbach.
- Petit village.
- En el pueblecito alsaciano de Breitenbach, en la cordillera de Vosgos hace tiempo que decidieron dejar atrás viejos patrones y apostar por un estilo de vida más orgánico y comprometido con el entorno. — (Gema Monroy, « Con otra perspectiva », Conférence Nast Traveler, 2 mars 2021, p. 18)
| (modifier)
|
30 |
|
celicnon — Nom commun
La pierre de Martialis avec la dédicace.
- Bâtiment.
- Martialis Dannotali ieuru Ucuete sosin celicnon etic gobedbi dugiiontiio Ucuetin in Alisiia. — (Dédicace d’Alise-Sainte-Reine (L-3), « Pierre de Martialis », Ier siègle)
- Martialis, fils de Danotalos, a dédié ce bâtiment à Ucuetis et cela avec les forgerons qui honorent Ucuetis à Alise
- Salle de banquet, salle de festin.
| (modifier)
|
31 |
|
eldgos — Nom commun neutre \ˈɛlt.kɔːs\
Vue des fontaines et des coulées de lave au Fimmvörðuháls le 3 avril 2010.
- Éruption volcanique.
- Fólk hefur flykkst í Geldingadali eftir að eldgos hófst þar föstudagskvölðið 19. mars. — (« Blaðamenn verðlaunaðir fyrir störf sín », Fréttablaðið, 27 mars 2021, page 2)
- Les gens ont afflué vers Geldingadalur après le début de l'éruption le vendredi 19 mars au soir.
| (modifier)
|